發(fā)布時間:2018-01-30 瀏覽次數(shù):1339
To win four gold medals at a single Olympic Games is astonishing enough; however, to do so as a black person in 1936, at a tense Olympic Games hosted by Adolf Hitler, is almost beyond belief. Yet Jesse Owens did exactly that, somehow managing to ignore talk of Aryan superiority to take gold in the 100m, 200m, 4x100m relay, and long jump, all in the space of a few days. He also made a good friend in the form of German athlete Luz Long, the blond-haired, blue-eyed, long jump rival who swapped training tips with Owens and openly congratulated him after his final jump, in full view of Hitler.
在一屆奧運會上奪得4枚金牌已是實屬驚人;而在1936年那樣一個緊張時期,作為一個黑人能做到這件事更是令人難以置信的。而杰西·歐文斯就做到了,短短幾天時間,他就摘得100米、200米、4x100 米接力和跳遠項目金牌,使希特勒的“雅莉安白色人種優(yōu)勢論”蒙羞。也是在這個時候,他和德國運動員盧茲·朗成為好友。這位金發(fā)藍眼的跳遠比賽對手與歐文斯交流訓練技巧,并在他的最后一次跳遠后就在希特勒眼皮底下公開祝賀他。
Having bonded so well at the Games, Owens and Long kept in touch by mail. Below is Long's last letter, written during WWII from North Africa where he was stationed with the German Army and later killed in action. It reached Owens a year after it was sent. Years later, as per Long's request, Owens met and became firm friends with his son, Karl. He also went on to serve as best man at his wedding.
在奧運會上結(jié)交后,歐文斯與盧茲一直保持著信件聯(lián)系。下面是盧茲·朗的最后一封信,寫于二戰(zhàn)期間,當時盧茲所屬的德國軍隊駐扎在北非,他后來在行動中陣亡。信寄出一年后,終于到了歐文斯手中。多年后,歐文斯如盧茲·朗所愿,見了他的兒子卡爾并與其成為了摯友。之后,他還在他的婚禮上做伴郎。
Transcript
抄本
I am here, Jesse, where it seems there is only the dry sand and the wet blood. I do not fear so much for myself, my friend Jesse, I fear for my woman who is home, and my young son Karl, who has never really known his father.
杰西,我現(xiàn)在所處的世界,似乎只有干砂和濕血。我并不擔心自己,我的朋友杰西,我擔心的是在家等著我的我的女人和我年幼的兒子卡爾,他甚至還未曾見過他父親。
My heart tells me, if I be honest with you, that this is the last letter I shall ever write. If it is so, I ask you something. It is a something so very important to me. It is you go to Germany when this war done, someday find my Karl, and tell him about his father. Tell him, Jesse, what times were like when we not separated by war. I am saying—tell him how things can be between men on this earth.
實話跟你說,我有一種預感,這將是我寫的最后一封信。如果是這樣的話,我想求你件事。對我來說非常重要的一件事。就是當這場戰(zhàn)爭結(jié)束時,你能去德國,某一天找到我的卡爾,告訴他他的父親是個什么樣的人。告訴他,杰西,在戰(zhàn)爭讓我們分離之前,世界是什么樣的。我是說——告訴他這個世界上,人與人之間可以是像我倆一樣的。
If you do this something for me, this thing that I need the most to know will be done, I do something for you, now. I tell you something I know you want to hear. And it is true.
如果你能為我做這件事,這件我最需要你保證會做的事,那現(xiàn)在我也為你做件事。我要說的,一定是你也期待聽到的。并且是真的。
That hour in Berlin when I first spoke to you, when you had your knee upon the ground, I knew that you were in prayer.
在柏林,我次和你說話那個時候,看到你膝蓋著地,我知道你在祈禱。
Then I not know how I know. Now I do. I know it is never by chance that we come together. I come to you that hour in 1936 for purpose more than der Berliner Olympiade.
當時我不知道我是怎么知道的?,F(xiàn)在我知道了。我知道,我們的相遇從不是偶然。我相信,1936年我遇見你,意義遠不止柏林奧運會。
And you, I believe, will read this letter, while it should not be possible to reach you ever, for purpose more even than our friendship.
我相信即使有可能這封信永遠也到不了你那里,你仍將讀到這封信,而這遠不只是因為我們的友誼。
I believe this shall come about because I think now that God will make it come about. This is what I have to tell you, Jesse.
我相信你會讀到這封信,因為我相信上帝會讓你讀到它。我必須告訴你,杰西。
I think I might believe in God.
我想我可能相信上帝。
And I pray to him that, even while it should not be possible for this to reach you ever, these words I write will still be read by you.
我向他祈禱,即使你永遠無法收到這封信,你仍能感受到我寫的這些。
Your brother,
你的好哥們兒
Luz
盧茲