發(fā)布時間:2020-02-20 瀏覽次數(shù):1619
交通運輸部門數(shù)據(jù)顯示,截止到2月5日,春運旅客運輸量達到了13.18億人次,同比下降35%,公路客運10.7億人次,同比下降36.3%。預(yù)計在正月十六前后,返程客流會企穩(wěn)回升。
交通運輸部運輸服務(wù)司副司長蔡團結(jié)2月6日在國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制新聞發(fā)布會上說,返程大客流,交通運輸部有性地研究相關(guān)保障方案,堅決防止疫情通過交通運輸工具傳播,降低客流輸入地區(qū)的輸入性風(fēng)險。
To contain virus infections during the trips, railways, airports and other public transportation operators have intensified disinfection, ventilation and sanitation of vehicles and stations.
為了防止病毒傳播,鐵路、民航以及其他交通運輸部門均加強了交通運輸工具和場站的消毒、通風(fēng)和衛(wèi)生清潔。
Passengers will go through body temperature screening at both entrances and exits of operating public transportation stations across the country. People found to have caught a fever above 37.3 degrees Celsius will be transferred to health departments.
乘客進出客運場站均需測溫,如果發(fā)現(xiàn)有乘客體溫超過37.3度,時間移交衛(wèi)生健康部門。
Meanwhile, steps have been taken to make sure vehicles are not fully booked to allow a safe distance between passengers, Cai said, adding that temporary isolation areas had been set in the vehicles to avoid cross-infections in case of emergency during the journey.
同時,控制交通運輸工具客座率,確保乘客之間有一定距離,此外,預(yù)留一部分空間作為突發(fā)情況時的暫時隔離區(qū)域。
鐵路部門在售票源頭上加強管控,控制旅客列車的客座率,近幾天售票會把旅客列車的客座率控制在50%左右(make sure that train passenger load factor is around 50%),并實行分散售票,列車工作人員在旅客上車以后會引導(dǎo)大家分散就座。