為什么"go to hospital "是中式英語
發(fā)布時(shí)間:2018-09-27 瀏覽次數(shù):1516
首先這句話在語法上是沒有問題的,
那為什么說它是中式英語哪?更多的原因是文化的差異。
我們生病喜歡說“去醫(yī)院”,而大多數(shù)外國人會(huì)說“看醫(yī)生”,
在他們的認(rèn)知里,感冒發(fā)燒這種小病,
一般就找家庭醫(yī)生,或是去診所(Clinic)。
更常用的表達(dá)
I need to go to the doctor.
我要去看醫(yī)生
I have a doctor's appoinment.
我和醫(yī)生預(yù)約好了。
I'd like to see a doctor.
我想去看醫(yī)生
You'd better go and see a doctor right away.
你去找醫(yī)生看看吧。
什么情況下說Hospital
Hospital 在英文里指的是綜合大醫(yī)院,
并且有住院的意思,
所以當(dāng)你說你要go to hospital的時(shí)候,
外國人會(huì)認(rèn)為你病的很嚴(yán)重。
并且到了要住院的程度,
非常容易產(chǎn)生誤會(huì)。
She spent two weeks in hospital because of arm burns.
她因?yàn)槭直蹮齻≡簝芍堋?br />
He thinks you need to go to hospital for furture tests.
他認(rèn)為你應(yīng)該去醫(yī)院接受進(jìn)一步的檢查。
身體不舒服不是uncomfortable!
請病假的時(shí)候,如果你和老板說,
I feel uncomfortable.
那距離老板開除你就不遠(yuǎn)了!
我們都知道舒服是comfortable,
但是在表示身體不舒服的時(shí)候,可不能說uncomfortable!
uncomfortable是描述尷尬,不自在,不合適,害怕的狀態(tài)。
She smiled uncomfortably.
她尷尬的笑了。
身體不舒服該怎么說
看了前面你應(yīng)該知道,
如果和老板說,你uncomfortable,
老板會(huì)認(rèn)為,你在公司里待得不自在。
為了避免尷尬,你可以這么說
↓
not feeling good.
身體感覺不太好
fall ill
感覺要生病了
fall sick
身體難受
I'm not feeling good right now.
我感覺身體不太舒服。
去體檢,可不是body check!
體檢≠body check
我們都知道body是指身體,
但它還有尸體的意思!
按中文思維翻譯,變成”尸檢“可就嚇人啦!
英文里“體檢”的正確表達(dá)是checkup。
It's important to get a checkup every year.
每年都去做體檢是非常重要的事情。
你的健康才是你的全世界。?
希望所有人都身體棒棒,不生??!